La Rivière Tanier


Paroles de "La Rivière Tanier"

Yves, chanteur et guitariste de Babord Amures, chants de marins, de 1986 à 2014

Yves

Chant et guitare

Berceuse traditionnelle créole de l'île Maurice
Répertoire du groupe Babord Amures.

Yves,
chant lead,

Avec :
Guy, chant et guitare,
Alain, chant,
Janick, chant et violon
Julien, chant et concertina.

Discographie :
- Babord Amures, "Le chateau de sable", Créon Music

Notes :
C'est Graeme Allwright qui nous a appris cette belle berceuse de l'Ile Maurice, qui parle d'une vieille femme qui pèche dans la rivière, lors d'un concert caritatif pour les Restos du Coeur où nous l'avions invité.


Ecouter "La Rivière Tanier" par Babord Amures



IMPORTANT : écoute 30s. Pour une écoute intégrale des chansons, il faut être inscrit sur Deezer (gratuit)
S'inscrire : DEEZER

Ecouter les versions d'autres musiciens en MP3 :

Voici d'autres interprétation de la Rivière Tanier :
- tout d'abord celle de Graeme Allwright, qui nous l'avait apprise en 1999 ;
- puis une jolie version chorale, par Les Petits Chanteurs à la Croix de Bois ;
- enfin une interprétation par le chanteur James Saint Pierre.

Titre Chanté par
 La Rivière Tanier Graeme Allwright
 La Rivière Tanier Les Petits Chanteurs à la Croix de Bois
 La Rivière Tanier James Saint Pierre

Il existe une autre version, plus récente, de La Rivière Tanier, ecrite à partir de la chanson traditionnelle. En voici deux interprétations :
- Par l'Orchestre Folklorique des Mascareignes ;
- dans une version un peu reggae, par Mulaëo.

Suit une vidéo de la chanteuse mauricienne Joennise Juliette, surnommée Larenn Sega (La reine du séga, en créole), qui l'a popularisée.
Les paroles de cette chanson sont en bas de page.

Titre Chanté par
 La Rivière Tanier Orchestre Folklorique des Mascareignes
 La Rivière Tanier Mulaëo

La Rivière Tanier par Joennise Juliette :


Paroles de "La Rivière Tanier"

IMPRIMER [53 KB]

Graeme Allwright

Mo passer la rivière Taniers
Mo zoine ene vié grand mama
Mo dire li ki li fer la
Li dir moi li lapesse cabo

Way way, mes zenfants,
Fo travay pou gagne son pain
Way way, mes zenfants,
Fo travay pou gagne son pain

Grand dimoune ki wa pé faire
Sa ki vié rest dans lacaz
Li dir moi
Moi bien mizere, mais mo ena tout mo couraz

Way way, mes zenfants,
Fo travay pour gagne son pain
Way way, mes zenfants,
Fo travay pour gagne son pain


Traduction et commentaires :

Merci à christopher Duff, un internaute d'originaire de l'Ile Maurice, qui nous a donné par courriel la traduction commentée de cette belle berceuse.

" Un de nos meilleurs segatiers, Serge Lebrasse, (marrant ce nom breton, n'est-ce pas ?) a fait une version uniquement avec le premier couplet. Micheline Virahsawmy a fait une version plus "avant-gardiste" du morceau dans les annees 75, mais les mauriciens ont prefere la version berceuse.
Pour la berceuse, voici les paroles et traduction literale (entre []) et traduction francaise (et quelques explications contextuelles liees a la societe mauricenne entre parentheses) :"

mo passer la riviere tanier

[je passer la riviere tanier]
Je passe à la riviere Lataniers (riviere près de Port-Louis, la capitale. A l'epoque de la colonisation, la majorite de la population vivait a Port-Louis)

mo zoauine n vieu granmama

[je joindre un vieux grand maman]
Je recontre une vielle grandmere ( = vielle femme, qu'on appelle 'grand-mere' pour les creoles ou 'nani' pour les indo-mauriciens. Le mot 'femme' en creole c'est madame, mais madame etait reservee aux bourgeois ; il etait insultant d'appeler une vielle femme "vié madam" car c'etait la prendre pour ce qu'elle n'etait pas. On dit aussi pour une vieille personne "gran dimoune" [grand du-monde])

mo dir li ki li fer la

[je dire lui qui lui faire la]
Je lui demande (dis) qu'est-ce qu'elle fait là

li dir mwa li lapesse cabo

[lui dire moi lui pecher cabo]
Le verbe pecher est lapeche en un seul mot. Elle me dit qu'elle peche des petits poissons (de riviere). A la Reunion, ils pratiquent toujours cette peche ; la-bas ils appellent ces poissons des bichiques)

waï, waï, mes enfants

les mauriciens utisent le mot "ayo" pour exprimer une douleur, une surprise, une exasperation, une joie, bref un peu tout quoi, peut-etre un peu comme le "té" des marseillais ou le "oté" des reunionnais. On pense que ca vient de "aïe, oh" mais un copain senegalais m'avait dit qu'en Woloff, ils avaient une expression similaire "Wayo" (waiyoyo pour se plaindre d'une douleur). Il y a effectivement eu des esclaves senegalais a Maurice, car il existe toujours le village nomme "Camp Yoloff", qui doit certainement venir de "Camp des Woloffs".
Donc le "wai" ici, je le rapproche plutot d'une complainte (un peu "dur, dur, les enfants")

faut travail pou gagne son pain

pas de traduction necessaire

Grand dimoune ki wa pé faire

[Grand du-monde, qui vous apres faire]
Vieille femme, qu'etes-vous en train de faire (qu'est-ce que vous faites)

Sa ki vié rest dans lacaz

[Ca qui vieux reste dans la case]
Ceux qui sont vieux doivent rester chez soi (la case = la maison, ici, je n'oserais pas dire la maison, plutot des huttes de bois, de tole et/ou de paille)

Li dir moi

[Lui dire moi]
Elle me dit

Moi bien mizere, mais mo ena tout mo couraz

[Moi bien misere, mais moi en a tout mon courage]
Je suis tres pauvre (misereuse ici, pas malheureuse qui peut etre un autre sens de "mo misere", qui se dirait aussi "mo sagrin", c.a.d. je suis triste, je suis chagrin), mais j'ai bien du courage.

"Triste, mais quelle abnegation. Et dire que j'ai connu ce genre de vieille femme creole, la gra-mere Yaya."
Christopher Duff.


Paroles autre version de "La Rivière Tanier"

Pour terminer, voici les paroles "La Rivière Tanier" dans la version de Joenisse Juliette, version plus récente non traditionnelle, reprise par plusieurs chanteurs mauriciens :

Mo passer la rivière Tanier
Mo zouaine ene vié grand mama
Mo dire li ki li fer là li dire moi
Mo lapeche cabo mo piti

Li dire moi assizé mo piti
Kifer to mama fine quitte zot pays

Couma to pé débrouiller
Mo dire li sa ek mo douleur
Mo pé talle lamain pou mo gagne la vie

Pourtant mo finne vanne mo bato
Pou gagne bon ledikasyon dan lavenir

Sa panne servi narnier
Parski aster, ou couler ou nom, ki divan

Kant meme mwa zette mwa dan lamer
Kant meme mwa zette moi dan la seine
Vielle a passer pa pou envale moi

Mo bisin zouaine les deux boutes mo pays
Mo bisin zouaine les deux boutes mo pays

Mo passer la rivière Tanier
Mo zouaine ene vié grand mama
Mo dire li ki li fer là li dire moi
Mo lapeche cabo mo piti

Li dire moi assizé mo piti
Kifer to mama fine quitte zot pays

Couma to pé débrouiller
Mo dire li sa ek mo douleur
Mo pé talle lamain pou mo gagne la vie

Pourtant mo finne vanne mo bato
Pou gagne bon ledikasyon dan lavenir

Sa panne servi narnier
Parski aster, ou couler ou nom, ki divan

Kant meme mwa zette mwa dan lamer
Kant meme mwa zette moi dan la Seine Vielle
A passer pa pou envale moi

Mo bisin zouaine les deux boutes mo pays
Mo bisin zouaine les deux boutes mo pays

Même mwa va reste toussel,
Grand-mama,
Mo bisin zouaine les deux boutes mo pays
Mo bisin zouaine les deux boutes mo pays…