La Rivière Tanier
Paroles de "La Rivière Tanier"
Berceuse traditionnelle créole de l'île Maurice
Répertoire du groupe Babord Amures.
Yves, chant lead,
Avec :
Guy, chant et guitare,
Alain, chant,
Janick, chant et violon
Julien, chant et concertina.
Discographie :
- Babord Amures, "Le chateau de sable", Créon Music
Notes :
C'est Graeme Allwright qui nous a appris cette belle berceuse de l'Ile Maurice, qui parle d'une vieille femme qui pèche dans la rivière, lors d'un concert caritatif pour les Restos du Coeur où nous l'avions invité.
Ecouter "La Rivière Tanier" par Babord Amures
IMPORTANT : écoute 30s. Pour une écoute intégrale des chansons, il faut être inscrit sur Deezer (gratuit) |
S'inscrire : DEEZER |
Ecouter les versions d'autres musiciens en MP3 :
Voici d'autres interprétation de la Rivière Tanier :
- tout d'abord celle de Graeme Allwright, qui nous l'avait apprise en 1999 ;
- puis une jolie version chorale, par Les Petits Chanteurs à la Croix de Bois ;
- enfin une interprétation par le chanteur James Saint Pierre.
Titre | Chanté par |
La Rivière Tanier | Graeme Allwright |
La Rivière Tanier | Les Petits Chanteurs à la Croix de Bois |
La Rivière Tanier | James Saint Pierre |
Il existe une autre version, plus récente, de La Rivière Tanier, ecrite à partir de la chanson traditionnelle. En voici deux interprétations :
- Par l'Orchestre Folklorique des Mascareignes ;
- dans une version un peu reggae, par Mulaëo.
Suit une vidéo de la chanteuse mauricienne Joennise Juliette, surnommée Larenn Sega (La reine du séga, en créole), qui l'a popularisée.
Les paroles de cette chanson sont en bas de page.
Titre | Chanté par |
La Rivière Tanier | Orchestre Folklorique des Mascareignes |
La Rivière Tanier | Mulaëo |
La Rivière Tanier par Joennise Juliette :
Paroles de "La Rivière Tanier"
IMPRIMER [53 KB] |
Mo passer la rivière Taniers
Mo zoine ene vié grand mama
Mo dire li ki li fer la
Li dir moi li lapesse cabo
Way way, mes zenfants,
Fo travay pou gagne son pain
Way way, mes zenfants,
Fo travay pou gagne son pain
Grand dimoune ki wa pé faire
Sa ki vié rest dans lacaz
Li dir moi
Moi bien mizere, mais mo ena tout mo couraz
Way way, mes zenfants,
Fo travay pour gagne son pain
Way way, mes zenfants,
Fo travay pour gagne son pain
Traduction et commentaires :
Merci à christopher Duff, un internaute d'originaire de l'Ile Maurice, qui nous a donné par courriel la traduction commentée de cette belle berceuse.
" Un de nos meilleurs segatiers, Serge Lebrasse, (marrant ce nom breton, n'est-ce pas ?) a fait une version uniquement avec le premier couplet. Micheline Virahsawmy a fait une version plus "avant-gardiste" du morceau dans les annees 75, mais les mauriciens ont prefere la version berceuse.
Pour la berceuse, voici les paroles et traduction literale (entre []) et traduction francaise (et quelques explications contextuelles liees a la societe mauricenne entre parentheses) :"
mo passer la riviere tanier |
[je passer la riviere tanier] |
mo zoauine n vieu granmama |
[je joindre un vieux grand maman] |
mo dir li ki li fer la |
[je dire lui qui lui faire la] |
li dir mwa li lapesse cabo |
[lui dire moi lui pecher cabo] |
waï, waï, mes enfants |
les mauriciens utisent le mot "ayo" pour exprimer une douleur, une surprise, une exasperation, une joie, bref un peu tout quoi, peut-etre un peu comme le "té" des marseillais ou le "oté" des reunionnais. On pense que ca vient de "aïe, oh" mais un copain senegalais m'avait
dit qu'en Woloff, ils avaient une expression similaire "Wayo" (waiyoyo pour se plaindre d'une douleur). Il y a effectivement eu des esclaves senegalais a Maurice, car il existe toujours le village nomme "Camp Yoloff", qui doit certainement venir de "Camp des Woloffs". |
faut travail pou gagne son pain |
pas de traduction necessaire |
Grand dimoune ki wa pé faire |
[Grand du-monde, qui vous apres faire] |
Sa ki vié rest dans lacaz |
[Ca qui vieux reste dans la case] |
Li dir moi |
[Lui dire moi] |
Moi bien mizere, mais mo ena tout mo couraz |
[Moi bien misere, mais moi en a tout mon courage] |
"Triste, mais quelle abnegation. Et dire que j'ai connu ce genre de vieille femme creole, la gra-mere Yaya."
Christopher Duff.
Paroles autre version de "La Rivière Tanier"
Pour terminer, voici les paroles "La Rivière Tanier" dans la version de Joenisse Juliette, version plus récente non traditionnelle, reprise par plusieurs chanteurs mauriciens :
Mo passer la rivière Tanier |
Li dire moi assizé mo piti |