Berceuse traditionnelle créole de l'île Maurice Répertoire du groupe Babord Amures. Yves, chant et guitare
Avec : Guy, chant Alain, chant et guitare hawaïenne Janick, chant et violon Julien, chant et accordéon diatonique
Discographie : - Babord Amures, "Le chateau de sable", Créon Music
IMPRIMER
Editer une version imprimable de cette page
MP3 :
'La Rivière Tanier' par Babord Amures
'La Rivière Tanier' par Les petits chanteurs à la croix de bois
Paroles :
Mo passer la rivière Taniers Mo zoine ene vié grand mama Mo dire li ki li fer la Li dir moi li lapesse cabo
Way way, mes zenfants, Fo travay pou gagne son pain Way way, mes zenfants, Fo travay pou gagne son pain
Grand dimoune ki wa pé faire Sa ki vié rest dans lacaz Li dir moi Moi bien mizere, mais mo ena tout mo couraz
Way way, mes zenfants, Fo travay pour gagne son pain Way way, mes zenfants, Fo travay pour gagne son pain
Traduction et commentaires :
Merci à christopher Duff, un internaute d'originaire de l'Ile Maurice, qui nous a donné par courriel la traduction commentée de cette belle berceuse.
" Un de nos meilleurs segatiers, Serge Lebrasse, (marrant ce nom breton, n'est-ce pas ?) a fait une version uniquement avec le premier couplet. Micheline Virahsawmy a fait une version plus "avant-gardiste" du morceau dans les annees 75, mais les mauriciens ont prefere la version berceuse.
Pour la berceuse, voici les paroles et traduction literale (entre []) et traduction francaise (et quelques explications contextuelles liees a la societe mauricenne entre parentheses) :"
mo passer la riviere tanier
[je passer la riviere tanier]
Je passe à la riviere Lataniers (riviere près de Port-Louis, la capitale.
A l'epoque de la colonisation, la majorite de la population vivait a
Port-Louis)
mo zoauine n vieu granmama
[je joindre un vieux grand maman]
Je recontre une vielle grandmere ( = vielle femme, qu'on appelle 'grand-mere' pour les creoles ou 'nani' pour les indo-mauriciens. Le mot 'femme' en creole c'est madame, mais madame etait reservee aux bourgeois ; il etait insultant d'appeler une vielle femme "vié madam" car c'etait la prendre pour ce qu'elle n'etait pas. On dit aussi pour une vieille personne "gran dimoune" [grand du-monde])
mo dir li ki li fer la
[je dire lui qui lui faire la]
Je lui demande (dis) qu'est-ce qu'elle fait là
li dir mwa li lapesse cabo
[lui dire moi lui pecher cabo]
Le verbe pecher est lapeche en un seul mot. Elle me dit qu'elle peche des petits poissons (de riviere). A la Reunion, ils pratiquent toujours cette peche ; la-bas ils appellent ces poissons des bichiques)
waï, waï, mes enfants
les mauriciens utisent le mot "ayo" pour exprimer une douleur, une surprise, une exasperation, une joie, bref un peu tout quoi, peut-etre un peu comme le "té" des marseillais ou le "oté" des reunionnais. On pense que ca vient de "aïe, oh" mais un copain senegalais m'avait
dit qu'en Woloff, ils avaient une expression similaire "Wayo" (waiyoyo pour se plaindre d'une douleur). Il y a effectivement eu des esclaves senegalais a Maurice, car il existe toujours le village nomme "Camp Yoloff", qui doit certainement venir de "Camp des Woloffs".
Donc le "wai" ici, je le rapproche plutot d'une complainte (un peu "dur, dur, les enfants")
faut travail pou gagne son pain
pas de traduction necessaire
Grand dimoune ki wa pé faire
[Grand du-monde, qui vous apres faire]
Vieille femme, qu'etes-vous en train de faire (qu'est-ce que vous
faites)
Sa ki vié rest dans lacaz
[Ca qui vieux reste dans la case]
Ceux qui sont vieux doivent rester chez soi (la case = la maison, ici, je n'oserais pas dire la maison, plutot des huttes de bois, de tole et/ou de paille)
Li dir moi
[Lui dire moi]
Elle me dit
Moi bien mizere, mais mo ena tout mo couraz
[Moi bien misere, mais moi en a tout mon courage]
Je suis tres pauvre (misereuse ici, pas malheureuse qui peut etre un autre sens de "mo misere", qui se dirait aussi "mo sagrin", c.a.d. je suis triste, je suis chagrin), mais j'ai bien du courage.
"Triste, mais quelle abnegation. Et dire que j'ai connu ce genre de vieille
femme creole, la gra-mere Yaya." Christopher Duff.
Pour terminer, voici les paroles "La Rivière Tanier" dans la version de Joenisse Juliette
Mo passer la rivière Tanier Mo zouaine ene vié grand mama Mo dire li ki li fer là li dire moi Mo lapeche cabo mo piti
Li dire moi assizé mo piti Kifer to mama fine quitte zot pays
Couma to pé débrouiller Mo dire li sa ek mo douleur Mo pé talle lamain pou mo gagne la vie
Pourtant mo finne vanne mo bato Pou gagne bon ledikasyon dan lavenir
Sa panne servi narnier Parski aster, ou couler ou nom, ki divan
Kant meme mwa zette mwa dan lamer Kant meme mwa zette moi dan la seine Vielle a passer pa pou envale moi
Mo bisin zouaine les deux boutes mo pays Mo bisin zouaine les deux boutes mo pays
Mo passer la rivière Tanier Mo zouaine ene vié grand mama Mo dire li ki li fer là li dire moi Mo lapeche cabo mo piti
Li dire moi assizé mo piti Kifer to mama fine quitte zot pays
Couma to pé débrouiller Mo dire li sa ek mo douleur Mo pé talle lamain pou mo gagne la vie
Pourtant mo finne vanne mo bato Pou gagne bon ledikasyon dan lavenir
Sa panne servi narnier Parski aster, ou couler ou nom, ki divan
Kant meme mwa zette mwa dan lamer Kant meme mwa zette moi dan la seine Vielle a passer pa pou envale moi
Mo bisin zouaine les deux boutes mo pays Mo bisin zouaine les deux boutes mo pays
Même mwa va reste toussel, Grand-mama, Mo bisin zouaine les deux boutes mo pays Mo bisin zouaine les deux boutes mo pays…